Ye'hezkel 37
Pessa'h 'Hol HaMo'ed (Chabbat)
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַד־יְהוָה֒ וַיּוֹצִאֵ֤נִי בְר֙וּחַ֙ יְהוָ֔ה וַיְנִיחֵ֖נִי בְּת֣וֹךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֽוֹת:
1
Traduction
La main du Seigneur se posa sur moi et le Seigneur me transporta en esprit et me déposa au milieu de la vallée, laquelle était pleine d’ossements.
Rachi non traduit
הָיְתָה עָלַי יַד ה' וַיּוֹצִאֵנִי בְרוּחַ ה' וגו'. יַד ה' כָּל יַד ה' שְׁבִּנְבוּאָה לְשׁוֹן כְּפִיָּיה הוּא שֶׁהָיְתָה הָרוּחַ כּוֹפָה אוֹתוֹ לֵילֵךְ כְּמִשְׁתַּגֵּעַ אֶל מָקוֹם שֶׁהָרוּחַ חָפֵץ:
וְהִיא מְלֵאָה עֲצָמוֹת. רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ שֶׁהָיוּ מִשֵּׁבֶט אֶפְרַיִם שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם לִפְנֵי הַקֵּץ וַהֲרָגוּם אַנְשֵׁי גַּת הַנּוֹלָדִים בָּאָרֶץ כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּדִבְרֵי הַיָּמִים:
Targ. Yonathan non traduit
שָׁרַת עֲלַי רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ וְאַפְקַנִי בְּרוּחַ נְבוּאָה דִי שְׁרַת עֲלַי מִן קֳדָם יְיָ וְאַשְׁרַנִי בְּגוֹ בִקְעֲתָא וְהִיא מַלְיָא גַרְמֵי אֱנָשָׁא:
M. David non traduit
יד ה'. כח חוזק הנבואה : ויוציאני. הוציא אותי ממקומי : ברוח ה'. ר''ל ההוצאה היה ברצון המקום לא ברצוני כ''א בע''כ : והיא מלאה עצמות. ארז''ל שהיו מבני אפרים שמהרו את הקץ לצאת ממצרים והרגום אנשי גת :
M. Tsion non traduit
ברוח. ענין רצון : ויניחני. מל' הנחה : הבקעה. העמק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(א-ב) היתה כבר נחלקו רבותינו אם היה משל או ממש כנודע, ובכל אופן גם אם היה משל, מה שיראה החוזה הוא כאילו נעשה בפועל, ורואה את העתיד כי הוא הווה, והנה הוציאו ברוח ה' שחל עליו והניח אותו בתוך הבקעה והיא מלאה עצמות, וחז''ל אמרו שהיו מאלה שכפרו בקץ ושכפרו בתה''מ והיו לפי האמת בלתי ראוים לתחיה, וכבר התבאר בדברי האלהיים כי נשאר בעצמות המת קוסטא דחיותא או הבלא דגרמי שיעשה כשאור בעיסה בזמן התחיה וממנה יבנה הגוף מחדש, עוד אמרו חז''ל עתידי צדיקי דהוי עפרא, כי לפני התחיי' בהכרח ישוב העפר על הארץ ויתבלה הגוף הראשון לגמרי, ואז יצמח מן העפר גוף חדש מעולה מן הראשון, ככל דבר שהעדר קודם להויה, ולא יעשה האפרוח עד בלות הביצה, והחטה אחר בלות הגרעין בעפר, ורק עצם אחד שמו לוז ממנו יצמח בצירוף העפר הבלוי בנין חדש. אמנם פה היו שני שנויים א. שעדיין היו העצמות קיימות ולא נבלו להיות עפר, וכשיחיה יחיה הגוף הראשון, וזה א''א שיעשה הויה בלא העדר, ב. שהעצמות היו יבשות מאד, ר''ל שלא נשאר בהם רוח החיים והבלא דגרמי וקוסטא דחיותא הנצרך שיהיה כשאור בעיסה, וז''ש שהבקעה היתה מלאה עצמות, והיו רבות, לא עצם הלוז לבד, כי עדיין היו כולם קיימים. והיו על פני הבקעה, ולא היו בקבר כלל שיבלה השאול אותם. וגם היו יבשות מאד שלא נשאר בהם הקוסטא דחיותא :(מלבי''ם באור הענין)
וְהֶעֱבִירַ֥נִי עֲלֵיהֶ֖ם סָבִ֣יב | סָבִ֑יב וְהִנֵּ֨ה רַבּ֤וֹת מְאֹד֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבִּקְעָ֔ה וְהִנֵּ֖ה יְבֵשׁ֥וֹת מְאֹֽד:
2
Traduction
Il me fit avancer près d’eux, tout autour ; or, il y en avait un très grand nombre à la surface de la vallée, et ils étaient tout desséchés.
Rachi non traduit
וְהֶעֱבִירַנִי עֲלֵיהֶם סָבִיב. לַבִּקְעָה וְלֹא הִכְנִיסוּ לְתוֹכָהּ לְפִי שֶׁהָיָה כֹּהֵן:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַעְבְּרַנִי עֲלֵיהוֹן סְחוֹר סְחוֹר וְהָא סַגִיאָן לַחֲדָא עַל אַפֵּי בִקְעֲתָא וְהָא יְבֵישִׁין לַחֲדָא:
M. David non traduit
והעבירני. העביר אותי סמוך להם סביבותם למען יראה איכותם וכמותם ולא העבירו בין העצמות לפי שהיה כהן : והנה רבות. ר''ל ראיתי שהמה רבות מאד ויבשות מאד :
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ:
3
Traduction
Il me dit : "Fils de l’homme, ces ossements peuvent-ils revivre ? " Je répondis "Seigneur Dieu, tu le sais."
Rachi non traduit
הֲתִחְיֶינָה. הַנִּרְאֶה בְּעֵינֶיךָ שֶׁיּוּכְלוּ לִחְיוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם הֲיֵחוּן גַרְמַיָא הָאִלֵין וַאֲמָרֵית יְיָ אֱלֹהִים אַתְּ גְלֵי קֳדָמָךְ:
M. David non traduit
התחיינה. הוא בה''א השאלה כי שאלו אם אפשר שיחיו העצמות האלה : אתה ידעת. כאומר הנה לפי הטבע אין מקום שיחיו אולם אם רצונך שיחיו הנה כן יחיו ומי א''כ יודע רצונך אלא אתה וא''כ ידעת אם יחיו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר אלי בן אדם התחיינה העצמות האלה, שהגם שיחזקאל בודאי האמין בתחייה הנה קבל שהתחייה תהיה אחרי בלות הגוף לגמרי, וע''י הרוח חיים שנשאר בעצמות, לא כן בעצמות האלה שאינם כפי תנאי התחייה, ולכן אמר ה' אתה ידעת, כי זה אינו כפי התנאים המקובלים לו בענין של תה''מ :(מלבי''ם באור הענין)
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א עַל־הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם הָעֲצָמוֹת֙ הַיְבֵשׁ֔וֹת שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה:
4
Traduction
Et il me dit : "Prophétise sur ces ossements et dis-leur : Ossements desséchés, écoutez la parole de l’Éternel !
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי אִתְנַבֵּי עַל גַרְמַיָא הָאִלֵין וְתֵימַר לְהוֹן גַרְמַיָא יְבֵישַׁיָא קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַיָי:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר אלי הנבא על העצמות האלה כי התחיה העתידה שיהיה הגוף מבולה בעפר תהיה דומה כבריאת האדם בבטן אמו, שתחלה יקרם עור סביב הטפה הזרעיית ואח''כ יתהווה שם בשר (כמ''ש הלא כחלב תתיכני וכגבינה תקפיאני, עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסוככני, עור, ואח''כ בשר) ואח''כ יתקשרו האיברים בגידין ועצמות זאת שנית שהעצם הלוז הנשאר יש בו קוסטא דחיותא שהוא יסוד אל רוח חיים וממנו יבנה הגוף הנבלה, וידמה כטפת הזרע שיש בו חיות וממנו יצמח הגוף, לא כן בעצמות האלה היבשות בלא רוח חיים, ולכן צוהו לנבאות.(מלבי''ם באור הענין)
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לָעֲצָמ֖וֹת הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם:
5
Traduction
Ainsi parle le Seigneur Dieu à ces ossements : Voici que je vais faire passer en vous un souffle, et vous revivrez.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים לְגַרְמַיָא הָאִלֵין הָא אֲנָא מָעֵיל בְּכוֹן רוּחָא וְתֵיחוּן:
M. David non traduit
מביא בכם רוח. ר''ל בהעצמות יבוא רוח ואויר נושב ומזה יבוא מעט חיות בעצמות להתנועע ולהתקרב זה לזה כמפורש בענין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' הנה אני מביא בכם רוח הוא רוח החיים היסודי שהוא הקוסטא דחיותא החסר מן העצמות האלה באשר לא היו מוכנים לתחייה ע''פ מעשיהם הרעים ויבשו לגמרי כעץ יבש אשר לא יצמיח עוד, וחייתם היינו תקבלו כח אל החיות, ואח''כ.(מלבי''ם באור הענין)
וְנָתַתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם גִּדִ֜ים וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ ע֔וֹר וְנָתַתִּ֥י בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶ֑ם וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה:
6
Traduction
Je mettrai sur vous des nerfs, je ferai croître autour de vous de la chair, je vous envelopperai d’une peau ; puis je mettrai en vous l’esprit, et vous vivrez ; et vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel."
Rachi non traduit
וְנָתַתִּי עֲלֵיכֶם גִּדִים וגו'. וּבְסֵפֶר אִיּוֹב הוּא אוֹמֵר עוֹר וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי תְּחִילָּה וְאַחַר כָּךְ וּבַעֲצָמוֹת וְגִידִים תְּשֹׂכְכֵנִי אֶלָּא לְמָה הָיוּ אֵלּוּ דּוֹמִים לְאָדָם שֶׁפּוֹשֵׁט וְחוֹזֵר וְלוֹבֵשׁ שֶׁמַּה שֶּׁפָּשַׁט אַחֲרוֹן לוֹבֵשׁ רִאשׁוֹן אֲבָל בִּתְחִילַת בְּרִיַית הַוָּלָד עוֹר וּבָשָׂר תְּחִילָּה ואח''כ עֲצָמוֹת וְגִידִים:
וְקָרַמְתִּי. לְשׁוֹן קְרוּם איקרוטיי''רייא בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן עֲלֵיכוֹן גִידִין וְאַסֵיק עֲלֵיכוֹן בִּסְרָא וְאֶקְרוֹם עֲלֵיכוֹן מַשְׁכָא וְאֶתֵּן בְּכוֹן רוּחָא וְתֵיחוּן וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ:
M. David non traduit
ונתתי וכו'. אחר שיתקרבו העצמות כ''א למקום הראוי לו אתן עליכם גידים לחבר ולקשר העצמות זה בזה : וקרמתי. אעשה עליכם קרום של עור ואחר זה אתן בכם רוח החיוני ותשארו חיים וקיימים : כי אני ה'. והכל בידי :
M. Tsion non traduit
וקרמתי. מלשון קרום כעין קליפה ובדרז''ל קרום שעלה מחמת מכה (חולין מ''ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וקרמתי. פעל יוצא, העור העולה כקרום דק על הבשר : ונתתי בכם רוח. כבר אמר אני מביא בכם רוח ? ובפי' תקנתיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי עליכם גידים שלא כדרך יצירת הולד וכדרך התחייה לעתיד, שתחלה עור ובשר וגידים ועצמות, וכאן שהעצמות עדין קיימים והיה בהיפך תחילה גידים על העצמות ואח''כ בשר, ואח''כ עור, ואז ונתתי בכם רוח היא הנשמה העליונה שבאה אח''כ על הגוף הנבנה והוא הרוח שהיה בו מקודם וצרור בצרור החיים וחייתם שהיא התחייה הגמורה :(מלבי''ם באור הענין)
וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־ק֤וֹל כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמ֔וֹת עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֽוֹ:
7
Traduction
Je prophétisai comme j’en avais reçu l’ordre. Il se fit une rumeur, comme je prophétisais, puis un frémissement, et les os se rapprochèrent en s’ajustant l’un à l’autre.
Rachi non traduit
וַיְהִי קוֹל. וְהִנֵּה רַעַשׁ הָעֲצָמוֹת שֶׁהָיוּ טוֹפְחִין זֶה לָזֶה:
עֶצֶם אֶל עַצְמוֹ. עֲצָמוֹת כָּל אֶחָד כָּל מָקוֹם שֶׁנִּתְפַּזְּרוּ הָיוּ קוֹפְצִין וְמִתְקָרְבִין כָּל אֶחָד וְאֶחָד אֵצֶל מְקוֹם חִבּוּרוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְנַבֵּיתִי כְּמָא דְאִתְפַּקְדֵית וַהֲוָה קַל בְּאִתְנַבָּיוּתִי וְהָא זִיעוּ וּקְרִיבוּ גַרְמַיָא גַּרְמָא לְוַת חַבְרֵיהּ:
M. David non traduit
ויהי קול. מן הרוח והאויר הנושב : והנה רעש. והנה נדנוד ותנועה מן העצמות וקרבות כל אחד אל העצם הדבוק בו כשהיה חי :
M. Tsion non traduit
רעש. ענין נדנוד ותנועה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותקרבו. התי''ו סימן נקבה, והוא''ו שבסוף סימן רבים זכרים ?, כי יש עצמות ועצמים, העצמים הם הגדולים כמו השדרה והגלגולת, ובכאן היו מפוזרים והיו עצמות, ואחר שנתקרבו נעשו עצמים, ורמז עליהם בסימן הזכר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונבאתי ויהי קול והנה רעש ע''י שבא רוח תחייה בעצמות, וע''י שהתקרבו העצמות כא' במקום הראוי :(מלבי''ם באור הענין)
וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם ע֖וֹר מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם:
8
Traduction
Je vis qu’il y avait sur eux des nerfs, qu’une chair s’était développée et qu’une peau s’étendait par-dessus, mais de souffle, il n’y en avait point encore.
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזֵית וְהָא עֲלֵיהוֹן גִידִין וּבִסְרָא סְלֵיק וּקְרֵם עֲלֵיהוֹן מַשְׁכָא מִלְעֵילָא וְרוּחָא לֵית בְּהוֹן:
M. David non traduit
והנה עליהם. ר''ל נתון עליהם גידים וכו' : ורוח אין בהם. עדיין לא היה בהם רוח החיוני :
M. Tsion non traduit
ויקרם. נעשה קרום :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ובשר עלה. על הגידין :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וראיתי תחלה גידים ואח''כ בשר ואח''כ עור אבל הרוח אין בהם הוא הרוח העקרי המחיה את הגוף בכללו לא היה, וכבר באר בע''י פ' בראשית, כי כל שינויי הטבע יעשה ע''י הנביא, אבל להחזיר נשמות לפגרים לא יהיה רק ע''י ה' לבדו, ולכן כשהוצרך אליהו להחיות בן הצרפית הוצרך לתפלה. ולכן לא בא הרוח ע''י הנביא :(מלבי''ם באור הענין)
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן אָ֠דָם וְאָמַרְתָּ֙ אֶל הָר֜וּחַ (ס) כֹּֽה אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה מֵאַרְבַּ֤ע רוּחוֹת֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ:
9
Traduction
Il me dit fais appel à l’esprit, fais appel, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Des quatre coins, viens, ô esprit, souffle sur ces cadavres et qu’ils revivent.
Rachi non traduit
מֵאַרְבַּע רוּחוֹת. כָּל מָקוֹם שֶׁהָלְכוּ נִשְׁמוֹתֵיהֶן לָשׁוּט לד' רוּחוֹת הָעוֹלָם מִשָּׁם יִתְקַבְּצוּ וְיָבֹאוּ:
וּפְחִי. כְּמוֹ נוֹפֵחַ בְּאֵשׁ פֶּחָם (ישעי' נד):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי אִתְנַבֵּי עַל רוּחָא אִתְנַבֵּי בַר אָדָם וְתֵימַר לְרוּחָא כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים מֵאַרְבַּע רוּחַיָא אַתְיָא רוּחָא וְעוּלִי בִקְטִילַיָא הָאִלֵין וְיַחוּן:
M. David non traduit
מארבע רוחות. ר''ל מכל מקום שהלכו נשמותיהן לשוט לארבע רוחות העולם משם יתקבצו ויבואו וינשבו בגופי ההרוגים האלו ויחיו :
M. Tsion non traduit
ופחי. מלשון הפחה ונשיבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ופחי. שרשו נפח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר הנבא אל הרוח ומצד שאתה בן אדם תאמר אל הרוח כה אמר ה', כי זה תלוי בדבר ה' ביחוד, ואמר מארבע רוחות באי הרוח, כוונתו על הרוח הנשאר אחר המות אשר רוח הצדיקים צרור בצרור החיים ורוח הרשע מפוזר בכף הקלע בארבע רוחות ואין לו מנוח, ואמר שיבא הרוח מארבע רוחות כי הם היו רשעים ורוחם לא היה להם מנוחה, ומהרי''א פי' שהרוח מורכב מארבע רוחות, הנפש הטבעית, והחיונית, והמדברת, והנצחיית, וצוה שיבא בכל חלקיו ויפח בהרוגים האלה :(מלבי''ם באור הענין)
וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבוֹא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּד֥וֹל מְאֹד־מְאֹֽד:
10
Traduction
Et je prophétisai, comme il me l’avait ordonné ; et l’esprit les pénétra, ils vécurent et ils se dressèrent sur leurs pieds, en une multitude extrêmement nombreuse.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְנַבֵּיתִי כְּמָא דִי פַּקְדַנִי וְעָלַת בְּהוֹן רוּחָא וְיִחְיוּ וְקָמוּ עַל רִגְלֵיהוֹן מַשִׁרְיָן סַגִיאָן לַחֲדָא לַחֲדָא:
Malbim Beour Hamilot non traduit
והנבאתי. מבנין התפעל ודגש הנו''ן לחסרון התי''ו :(מלבי''ם באור המלות)
וַיֹּאמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־אָדָ֕ם הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֔לֶּה כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמוֹתֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ:
11
Traduction
Alors il me dit : "Fils de l’homme, ces ossements, c’est toute la maison d’Israël. Ceux-ci disent : "Nos os sont desséchés, notre espoir est perdu, c’est fait de nous !"
Rachi non traduit
הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה. רֶמֶז וְדוּגְמָא לְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּצָרוֹתָם הֵמָּה שֶׁהֲרֵי הֵם אוֹמְרִים:
יָבְשׁוּ עַצְמוֹתֵינוּ. בְּצָרוֹת:
וְאָבְדָה תִקְוָתֵנוּ. וּמַה נּוֹחִיל לִתְשׁוּעָה עוֹד דָּבָר אַחֵר כּוּלָּם אֵלּוּ מִשֶּׁל יִשְׂרָאֵל הָיוּ וּמִפְּנֵי שֶׁהֶחֱיִיתֶם עַכְשָׁיו הֵם אוֹמְרִים אָבְדָה תִּקְוָתֵינוּ וְלֹא נִחְיֶה עוֹד שֵׁנִית כְּשֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לִי בַּר אָדָם גַרְמַיָא הָאִלֵין כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל אִינוּן הָא אִינוּן אָמְרִין יָבִישׁוּ גַרְמָנָא פְּסַק סַבְרָנָא אֲבַדְנָא לָנָא:
M. David non traduit
כל בית ישראל המה. ר''ל המה מרמזים להיות לאות וסימן על כל בית ישראל המתים בגולה : הנה אומרים. מתי הגולה אומרים הנה עד שלא תבוא הגאולה כבר נהיו מתים ויתייבשו עצמותינו ואבדה א''כ תקותינו מה שאנו מקוים אל הגאול' הואיל ואנו נכרתו לעצמנו ולא נהיה בחברת האנשים הרואים את הגאולה וכאלו יאמרו ומה א''כ תועלת לנו עם הגאולה :
M. Tsion non traduit
נגזרנו. ענין כריתה כמו אמרתי נגזרתי (איכה ג') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר אלי בן אדם, באר לו הנמשל שהעצמות האלה הם בית ישראל, שהם יבשות מאד ואין להם הכנה לתחיית הגויה הכוללת, כי לא נשאר להם קוסטא דחיותא, לא מלך ושרים לא גבורה והתעוררות חיל, עד שהם בתכלית היאוש שאומרים שהעצמות נתיבשו ואבדה כל תקוה, כי התקוה היא הקוסטא דחיותא, וגם נגזרנו ונפרדנו מן כלל עצמות הגוף, וגם אין להם קוסטא דחיותא מצד המע''ט שהם דומים כאלה העצמות שלא היו מוכנים לתחייה ע''י רוע מעשיהם, ובכ''ז אינם כגוף שנתבלה ונעשה רקב, כי העצמות קיימות וכלל האומה עומדת לעד, רק נתפזרה לארבע רוחות השמים :(מלבי''ם באור הענין)
לָכֵן֩ הִנָּבֵ֨א וְאָמַרְתָּ֜ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־קִבְרֽוֹתֵיכֶ֗ם וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרוֹתֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל:
12
Traduction
Eh bien ! Prophétise et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je rouvre vos tombeaux, et je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple ! et je vous ramènerai au pays d’Israël.
Rachi non traduit
לָכֵן הִנָּבֵא. שֶׁעָתִיד אֲנִי לְהַחֲיוֹתָם שֵׁנִית:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אִתְנַבֵּי וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא אֲנָא פְּתָחֵית יַת קִבְרֵיכוֹן וְאֶסַק יַתְכוֹן מִקִבְרֵיכוֹן עַמִי וְאָעֵיל יַתְכוֹן לְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
הנה אני פותח וגו'. בזמן הגאולה אפתח קברותיכם ואעלה אתכם משם חיים וקיימים אתם עמי וכאומר הנה התחיה בעצמות הבקעה היא לאות על התחיה העתידה : והבאתי וגו'. וא''כ גם אתם תראו הגאולה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הנבא הנה אני פותח את קברותיכם, יש בזה מליצה וגם דברים כפשטן, אם על התחייה הגמורה שתהיה באחרית הימים, ובזה אמר שיפתח הקברים של כל המתים שכולם יעמדו בתחייה כמ''ש ורבים מישיני אדמת עפר יקיצו אלה לחיי עולם ואלה לחרפות ולדראון עולם, לכן אמר שיפתח קברות כולם, והעליתי אתכם מקברותיכם עמי, ההעלאה מן הקברים לחיי עולם, לא יהיה לכולם רק לעם ה' הצדיקים (וכן אמר אח''כ בפתחו את קברותיכם (ולא אמר עמי) ובהעלות אתכם מקברותיכם עמי) וקבלו חז''ל שהתחייה לא תהיה בח''ל רק בא''י ומתי ח''ל יתגלגלו לא''י ושם יקומו בתחיה, וז''ש והבאתי אתכם על אדמת ישראל ואמר אח''כ ונתתי רוחי בכם וחייתם, וזה יהיה בא''י, ועז''א והנחתי אתכם על אדמתכם שתשארו שם בחיים, ואם בדרך המשל והמליצה שהמשיל גויית האומה הכוללת כעצמות היבשות, ורוח אין בהם, ואת הגולת דמה כקברים ששם ישן הגוף של האומה הכללית במחשכים במצולות, אמר שה' יפתח הקברים הוא שיסיר השעבוד וזה כולל לכולם, ובהעלות אתכם מקברותיכם עמי, שהעליה לא''י לא יהיה רק לצדיקים כמ''ש (למעלה סי' כ') והוצאתי אתכם מן העמים וכו' וברותי מכם המורדים והפושעים בי וכו' ואל אדמת ישראל לא יבא :(מלבי''ם באור הענין)
וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּפִתְחִ֣י אֶת־קִבְרֽוֹתֵיכֶ֗ם וּבְהַעֲלוֹתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרוֹתֵיכֶ֖ם עַמִּֽי:
13
Traduction
Et vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel, quand j’aurai ouvert vos tombeaux et quand je vous aurai fait remonter de vos tombeaux, ô mon peuple !
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ כַּד אֶפְתַּח יַת קִבְרֵיכוֹן וְכַד אַסֵיק יַתְכוֹן מִגוֹ קִבְרֵיכוֹן עַמִי:
M. David non traduit
וידעתם וכו'. בפתחי וכו'. ר''ל בעת אפתח את קברותיכם ואעלה אתכם משם אתם עמי אז תדעו שאני ה' הנאמן במאמרי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעתם כי אני ה' בפתחי וכו' ר''ל בין מן פתיחת הקברים ובין מן העליה תדעו כי אני ה' כי הכל יהיה למעלה מדרך הטבע :(מלבי''ם באור הענין)
וְנָתַתִּ֨י רוּחִ֤י בָכֶם֙ וִחְיִיתֶ֔ם וְהִנַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם עַל־אַדְמַתְכֶ֑ם וִידַעְתֶּ֞ם כִּי־אֲנִ֧י יְהוָ֛ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה: (פ)
14
Traduction
Je mettrai mon esprit en vous et vous serez vivifiés, et je vous asseoirai sur votre sol, et vous reconnaîtrez que je suis l’Éternel, -qui ai parlé et qui exécute, dit l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן רוּחִי בְכוֹן וְתֵיחוּן וְאַשְׁרֵי יַתְכוֹן עַל אַרְעֲכוֹן וְתֵידְעוּן אֲרֵי אֲנָא יְיָ גְזָרִית בְּמֵימְרִי וַאֲקַיֵם אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ונתתי רוחי בכם. אתן בכם רוח החיוני ותשארו חיים וקיימים ואושיב אתכם במנוחה על אדמתכם ואז תדעו שאני ה' הנאמן במאמרי אני דברתי ואני עשיתי כאשר דברתי :
M. Tsion non traduit
והנחתי. מלשון מנוחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וידעתם כי אני ה' דברתי ועשיתי, שכבר דברתי לעשות כן בעתיד, וכבר עשיתי בימי יחזקאל שקמו המתים ויחיו שזה סימן אם על התחייה העתידה אם על הגאולה ותחיית הגויה הכללית שדומה כעצמות היבשות המפוזרות שאין בם שום הכנה לתחייה ע''פ הטבע :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source